馴龍的男孩(The boy who tries to tame the dragon)
看了電影「馴龍高手」(How to Train Your Dragon)後,Isaac對龍的興趣大增。一如當他喜歡上某件事物,那之後連續好幾天,他靈感源源不斷地編造著各種關於龍的故事。
故事中他自己化身成一個二十六歲的青年(大概覺得這是最英勇成熟的年紀吧),電影中的男孩Hiccup(打嗝)變成了他的弟弟,兩人上山下海抓龍馴龍。陪他玩的我有時是電影中的小女孩Astrid,有時是打嗝的童伴之一,或是打嗝的爸爸,視劇情需要被編派角色。
有一天晚上,他編故事正在興頭上,滔滔不絕,眼見就寢時間在際,我決定挑戰他用中文說故事,否則就得明天再繼續,希望他因此把劇情縮短,準時上床睡覺。沒想到Isaac實在太投入了,竟真的改口,開始講起中文的馴龍記。一遇到不會的字彙:How do you say 「trap door」in Chinese? 他貼在我耳邊輕聲地問,有如真的在導演著一場劇,怕穿幫似的。我給了提示後,他馬上用那中文繼續講著他如何救出深陷龍穴的打嗝和toothless無牙龍,一起登上他的「協和噴射機」(Concord);無奈打嗝一再調皮地掉入龍設的陷阱,而他如何一次又一次地把小男孩拯救出來…,半個多小時的劇情裡他的英雄氣愾展現無遺。
一口氣讀完友人送他的同名電影書後,Isaac和我一起去書店找更多相關的訊息。這時我才知道「How to Train Your Dragon」原來是改編自一部同名的青少年小說。英國作者Cressida Cowell從小生長在蘇格蘭西邊一個小島,島上沒有路,沒有房子,也沒有水電,她因此花很多時間在寫作和畫畫上,傍晚時則聽父親講述一千兩百年前海盜侵襲小島,還有住在懸崖洞裡的龍的傳說。
書店回家後我開始和Isaac一起讀那本原著,英式英語唸得我舌頭打結,但從第一頁Hiccup和同伴上懸崖獵龍當寵物開始,我們就被故事吸引住了。比起電影,原著多了許多細節,情節和角色也多了許多層次和深度。每天晚上我們窩在一起,讀得津津有勁,沈浸在Berk島上一群小海盜和龍的冒險裡。
後來我在圖書館裡發現這本書的有聲卡帶,興奮地馬上借出。過去幾年來,Isaac聽上百則有聲故事,惟它們大多是cd或從電腦下載。我找出平日聽舊音樂卡帶的播放機。帶子一放,他馬上著迷了,上廁所前就pause暫停,急急回來後馬上按play繼續。說書人是英國沙士比亞劇團舞台劇演員Gerard Doyle,生動戲劇化的英國腔幾個小時迴盪在室裡。
讀書聽書之外,我和Isaac研究著Berk島的地圖:龍住的懸崖在島的西北邊,Hiccup住的村莊在懸崖下方,充滿神祕的墓園在東南邊另一個小島上…。
我們學習辨識各型各色的龍:The Common or Garden and the Basic Brown 是最常見的一種龍,無毒,呈綠色或藍色,獵物能力差勁,容易馴服,最適合當寵物。葛倫科(Gronckle)身上是綠、米黃和褐色混合,剃刀般的牙齒,背上頸上也有刺,尾巴上還有顆刺球,又醜又笨又狂暴,但動作緩慢且常肥到飛不動,對海盜不是很大的威脅。當然還有最大最強壯快速的龍:The Monstrous Nightmare (電影中變成黑色可愛的Night Fury “toothless”),只有首領或其繼承人才能馴服。
我們學龍的語言:「Mi Mama no likeit yum-yum on di bum. 」 (My mother does not like to be bitten on the bottom. 我媽媽不喜歡被咬屁股)。「Pishyou keendlee gobba oot mi freeundlee」 (please would you be so kind as to spit my friend out?麻煩請你把我的朋友吐出來好嗎。)
每一講完,母子兩人不免笑倒在地。
因為好奇,我們延伸閱讀與聆聽。因為想像,跟著龍的腳步,孩子發現更多更多的樂趣。
下面是Isaac即興編的眾多關於龍的故事中,我隨手記下的一則。
Chapter 1: Fun in the grave yard (好玩的墓園)
When I was six years old, I lived in a graveyard with my dad. We liked to pick tomatoes. I used my magic power to touch the tomato seeds and then they would grow.
我六歲時和父親住在一個墓園裡。我們最喜歡摘番茄吃。我用魔力一碰番茄仔,番茄就長出來了。
Chapter 2. What I like the best in the whole wild world. (這世界上我最喜歡的是…)
What I like the best in the world: my dad and mom, and Lego. It’s a true story. I don’t care if you believe it or not. I wrote the book!
這世界上我最喜歡的是:我爸、我媽,還有樂高。這是一個真實故事,不管你信不信,這本書是我寫的。
Chapter 3. Getting bored (開始覺得有點無聊)
One day when I was twenty-six years old and started to get a little bored. I packed some tomatoes and graves in my bag, and then I moved.
我二十六歲那年,有一天,開始覺得有點無聊。我打包了一些番茄和墓碑,決定搬家。
Inside of my suitcase there were mini refrigerates where I kept the tomatoes. I packed and asked my dad to drive me to the airport. But I got on the wrong airplane. I was supposed to go to the Berk Island.
我把番茄放在行李箱裡的迷你冰箱裡,我請我爸送我去機場。但我上錯了飛機,我本來要去Berk海盜島。
I brought three Concords and I flew it. I kept on flying, didn’t know something was following me. It was a gronckle. I pushed the “back-shoot” botton and blasted the dragon behind me.
我帶了三架協和噴射機,我開了其中一架。我一直飛,沒有發現有個東西正緊跟在我後面,是一隻gronckle龍。我按下「後射」按鍵,炸掉那條龍。
I had to get a helmet and buckle myself, and I flew up side down. I looked the navigator and said :「Looks like I’m going to Lxxxx!」
我戴上安全帽,繫好安全帶,頭尾顛倒地往下俯衝。我一看導航器:「看起來我要去Lxxxx!」(我們住的鎮名)。
I saw two cars on the driveway, the small one on its bumper said AE5, big one said T62, and a graveyard with tomatoes. 「This is a great place to live!」 I found out there were two people inside. They told me their names were: CYL & CH.
我看到車道上有兩部車,小的那部保險桿上寫著AE5,大的那部寫T62,還有墓園和番茄。「這是個好地方!」我發現裡面住了兩個人,他們跟我說他們叫:CYL & CH。(我和先生的名字)
I packed my luggage and moved in with them. One day I wanted to fly the Concord again. For some reasons I landed on Berk. It’s morning time. I looked at my clock. It said six o’clock. Nobody was up but something is nosing around…The END.
我提了行李搬進去跟他們住。有一天我又想飛飛機了。這次我不知怎地但終於降落在Berk島上。是清晨時分,我一看錶:六點鐘。島上的人都還沒有起床,但是我可以感覺某個東西正在探頭探腦…。完結。
(那“nosing around”的結尾,好似某種危險正潛伏著,很吊人胃口…。)