美國麻州愛默生傳播學院媒體藝術碩士,自由作家和譯者。著有中英雙語青少年文學「步步減肥記」、散文集《與小猴喝茶:一個現代母親與兒子的甜蜜教養關係》、《愛上一個外星人:在波士頓,發現愛與自己》、《四季之歌:關於季節與日常美好》、《跑出最好的自己:一個中年女子以跑步學習愛與堅持的歷程》和《十年、一場全馬夢》等書,譯有《千萬不要學鋼琴》、《一個印第安少年的超真實日記》、《好賊》、《甲骨文: 一次占卜現代中國的旅程》、《女人愈熟愈美麗:人生築夢40起跑》、《奇蹟之邦》、《離開悲傷之後》、《抵達真愛之前》等書。
本部落格所有文字與攝影皆屬作者版權所有,轉載或分享請註明出處,或先徵求作者同意。
Chiuying
您好: 謝謝您對《甲骨文》的喜愛和指正。的確,因為環境的差異,加上作者何偉先生引用了不少史料,翻譯這本書對我個人是則很大也很有意義的挑戰。出版之前,這本書先後經過大陸李教授,以及包括在大陸成長的編輯群校對修訂過,但因為內容龐大,仍難免疏失。我會把您指出的兩處用詞轉達給台灣的出版社,好讓書再版時得以依據修正。 再次感謝您的閱與留言。 秋瑩