美國麻州愛默生傳播學院媒體藝術碩士,自由作家和譯者。著有中英雙語青少年文學「步步減肥記」、散文集《與小猴喝茶:一個現代母親與兒子的甜蜜教養關係》、《愛上一個外星人:在波士頓,發現愛與自己》、《四季之歌:關於季節與日常美好》、《跑出最好的自己:一個中年女子以跑步學習愛與堅持的歷程》和《十年、一場全馬夢》等書,譯有《千萬不要學鋼琴》、《一個印第安少年的超真實日記》、《好賊》、《甲骨文: 一次占卜現代中國的旅程》、《女人愈熟愈美麗:人生築夢40起跑》、《奇蹟之邦》、《離開悲傷之後》、《抵達真愛之前》等書。
本部落格所有文字與攝影皆屬作者版權所有,轉載或分享請註明出處,或先徵求作者同意。
My wife and I read your translation with interest and admiration. You did very good work, particularly finding the original Chinese, such as 莊子,quoted by the author. A couple of slight errors: Super Powers should read 超級大國; 9/11 在華盛頓起火的是國防部五角大廈,不是國會。We live in the suburban of Washington, DC, so we know. Thank you for your good translation.
Thank you so much for the comments. I’m glad that you and your wife enjoyed the book. Thank you for pointing out the translation errors. I’ll write to the publisher and let them know. Hopefully the corrections will be made in its reprint.
非常感謝您的留言與指正。
Best regards,
Chiuying
去年到臺北,在誠品買了盧女士譯的《甲骨文》,拜讀之後大為喜歡。不過可能盧女士對大陸的語境不是很瞭解,比如周有光先生那段裡提到“反對右派”,在大陸這邊官方到民間的說法都是“反右”;提到陳夢家先生的作品是“有毒的草”,大陸這邊文革期間的說法是“大毒草”。瑕不掩瑜,感謝您的努力給大陸讀者帶來這本不可能出版的書。
您好:
謝謝您對《甲骨文》的喜愛和指正。的確,因為環境的差異,加上作者何偉先生引用了不少史料,翻譯這本書對我個人是則很大也很有意義的挑戰。出版之前,這本書先後經過大陸李教授,以及包括在大陸成長的編輯群校對修訂過,但因為內容龐大,仍難免疏失。我會把您指出的兩處用詞轉達給台灣的出版社,好讓書再版時得以依據修正。
再次感謝您的閱與留言。
秋瑩