Category - Book Reviews

細微的生動:阿萊西·希德戈(Aleš Šteger)的《事物之書》

斯洛維尼亞詩人阿萊西·希德戈(Aleš Šteger,1973-)的詩集《事物之書》(The Book of Things)出了英文版。這位被稱為當代最負盛名、最具活力的斯洛維尼亞青年詩人,主修比較文學後擔任文學編輯,他寫生活裡各種細微的事物:蛋、帽子、石頭、鏟子、雨傘,鞋子、耳環、阿斯匹靈…….,獨特的角度與趣味,極簡主義(minimalism)生動嘲諷,不難看出詩人聰慧的哲思,無怪乎被稱為目前作品讀起來最讓人稱心的歐洲詩人。

《事物之書》由美國詩人Brian Henry譯成英文,獲得今年2011BTBA(Best Translated Book Awards)最佳詩歌類翻譯獎,傳神到位應該是無所懷疑的。翻譯過哈金英文作品的中國詩人明迪,中譯了其中多首,非常貼切。讀著這些詩,讓人對嘴裡吃的,手裡用的,日常周遭的許多小物品,都有了更深刻的情感。我們多麼容易輕忽周遭細微的小東西,Take it for granted視之為理所當然; 或是,沉溺於抽象的形而上探索,反而錯乎最簡單的真實,直到讀像阿萊西·希德戈這樣的詩,它們給人的撼動,與許多繁複文學相較,有過之無不及。這些微小無奇的事物,卻是維持我們存活的必需,所謂平凡與不平凡,深刻與淺浮,端視我們用什麼樣的眼光看世界罷了。

詩集裡有許多讀來讓人會心的詩作,列舉兩首我很喜愛、Brian Henry的英譯,明迪的中譯(尚未出版,載於簡體《詩建設》),一窺詩人的風格。

《葡萄乾》

誰的靜脈,誰的愛,誰的紋路,
誰的時間蒸發在葡萄乾的皺褶裡。

往日夏天涼爽的穀物。你吃,你吃。
如同吃下握著萬物的神的指尖。

縮小到年邁的徹底謙卑。
就像朝聖旅途上一小撮養老金領取者。

他們從桌子旁上升,升至你的屋檐。
一大串上升。真正的上升。

誰的動脈,誰的恐懼,誰的蹤跡,
誰的漱口水你吞下去連同葡萄乾的皺紋。

年邁的手指從內部抓住你,
窒息你,直到你吐出他們的名字。

Raisins

Whose veins, whose loves, whose traces,
Whose time evaporated into the wrinkles of raisins.

The cool grains of past summers. You eat them and you eat.
As you would eat the fingertips of god, which hold all.

Reduced to the utter humility of the aged.
Like handfuls of pensioners on a pilgrimage.

They rise from the table and plunge into your roof.
The whole bunch rises. Truly rises.

Whose arteries, whose fears, whose traces,
Whose gargling gulps down the wrinkles of raisins.

The ancient fingers grab your from within,
Choking you until you spit our their name.

《門墊》

你是誰,從哪裡來,與誰同行去看誰?
在她眼裡你的時間是原地踏步。

這就是為什麼她能原諒誤入歧途的腳步。
原諒瘸子,皮疹,醉鬼。

從她臉頰上走過去的不是擅自闖入者。
她用頭髮擦你的腳。

用她的名字擦你的名字。直到它不可譯。
她在這裡不是為了透露風向。她在那裡不是為了揭露道路。

她接受你作為你來源之處的一部分風景。
也作為你消失之處的一部分風景。

她的頭髮有時候瘙癢把你弄醒。
然後純粹的灰塵從詞語里雪片一樣飛起。

一個聲音在旅行中默默地清嗓子。
但她蓋過他的聲音:安心進來。安心進來。

她喜歡問題之間的無形通道。
哪裡疼痛,就跌倒在她身上。答案永遠是愛。

Doormat

Who are you, where do you come from, with whom do you walk to visit?
In her eyes your time is running in place.

That is why she forgives footsteps gone astray.
Forgives the lame, the rash, the drunk.

He who crosses over her cheek is not a trespasser.
She wipes your feet in her hair.

Wipes your name in hers. Until it is untranslatable.
She is not here to disclose directions. She is not there to reveal the way.

She accepts you as part of the scenery from which you come.
As part of the scenery into which you disappear.

Her hair sometimes wakes you with a tickle.
Then pure dirt flakes from words.

A voice clears its throat from traveling silently.
But she overtakes him: Enter in peace. Enter in peace.

She loves the invisible passages between questions.
What hurts, falls through her. The answer is always love.

 

 

當記憶背叛時-讀《我想念我自己(Still Alice)》

當記憶消退。不可信。我們還留下什麼呢? 《我想念我自己(Still Alice)》是一本關於記憶、老年照護與生命尊嚴的書。

女主角愛麗絲是哈佛心理系教授,五十歲正值生涯高峰,卻發現罹患了遺傳性的早發性阿茲海默症。

剛開始她在演講時想不起一個專葉用語、接著在住家附近迷路,以為只是更年期作祟,卻發現正一步步失去自己。一天醒來,她不認得身邊生活二、三十年的伴侶,不認得自己的孩子,不認得自己。空間與時間就像陌生人一樣,無依無據。
隨著社會老化,阿茲海默症這個侵犯越來越多人、至今無法療癒的疾病勢必受到更多關注。很多疾病我們可以與之一搏,但對背叛的記憶,除了束手無策,還能如何?《我想念我自己》沒有直接的答案,但當最後,不認識家人和自己的愛麗絲,對女兒的生涯出於直覺、智慧的建議;當愛麗絲說:「我們是沒有昨天的人,昨天不存在。但是我們有今天、有這一刻。」證明她並沒有完全失去價值,依然可以尊嚴地活下去。

查了筆記,發現這本前年讀的好書,出了中文版。作者以第一人稱的角度寫作,看著自己一步步失去記憶,是一本小說,也是一本病情知識介紹。如果所有的複雜疾病都能以小說如此真實動人地表達,科學就變得人性又親近了。

So Long, See You Tomorrow!

讀著【紐約客】已逝資深編輯William Maxwell的自傳小說”So Long, See You Tomorrow“,深深為那簡潔的文風著迷。每個句子都如此乾淨,每份感情看似不著痕跡,卻又深又穩。

William Maxwell出生於伊利諾州一個小鎮,擔任【紐約客】文學編輯的四十年內,從J. D. Salinger到John Updike,校對修改過無數美國當代文壇巨擘的文章。John Updike曾說:「我的故事裡很多精細的潤飾,都是出自Maxwell之手。」又說:「一位好編輯會鼓勵作家寫出他最好的作品,那就是Bill(指Maxwell)”

本身也從事創作的Maxwell,絲毫不在意自己一生從未如身旁的作家出名:「我幹嘛讓暢銷榜毀了快樂的一生?」他曾說。
這樣一個冷雨清秋的夜晚,我讀著這位文學編輯的年少、失親、友情、悲劇…。從誠摯純淨裡不斷讀到心目中小說的極致典範。「A small, perfect novel.」-【華盛頓郵報】書評。

讀阿城《威尼斯日記》

最近很喜歡阿城。

我應該早就喜歡阿城——《棋王》寫得那麼好。但有些東西,就是需要時間沈澱,需要多年之後,才懂得,一位作家能把貧困寫得這麼有滋味,把人性描繪得如此深入而不刻意,究竟是什麼樣的才華與天賦。

《棋王、樹王、孩子王》之後,剛剛又讀完阿城的《威尼斯日記》。這本描寫義大利水城的作品,讓人認識阿城駕馭散文的功力。雖然歎氣,錯過這麼多年才晤面;但打從第一個句子,我就被它吸引,驚艷。

一九九二年,阿城獲義大利Nonino國際文學獎,應邀在威尼斯住了兩個月。日記的字句間,充分顯露阿城淵博的藝文涵養,對文學、建築、音樂…..的豐富涉獵。忘了在哪裡讀過:「好奇必須有豐厚的知識做底子」;造訪像威尼斯這樣一座一磚一瓦、一橋一河都說著故事的城市,以一般的眼光與好奇心,看到的恐怕只有風景典故,惟有深厚的藝術知識累積,精煉的心思,才能讀出威尼斯的美與真性情。

Read More

小猴的Top 100童書(#31-40)

重視孩子教養的現代父母,無不想盡一切方法以激發孩子的所有潛能。坊間各種理論與方法,強調閱讀年紀早晚和智商的密切關係,尤其那些「誰家孩子三歲就讀蘇斯博士!」「六歲就讀哈利波特!」如天才的跡象,更是讓現代父母眼睛發亮。

深入了解幼兒與閱讀後卻發現,眾多研究其實顯示:閱讀早不一定好。

在她研究閱讀與腦的專書《普魯斯特與烏賊英文》(Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain)中,作者瑪俐安.吳爾芙(Maryanne Wolf)精闢研究發現:真正的閱讀能力(非背誦強記)需要複雜的、不同的大腦領域共同合作,這些領域包括視覺、聽覺、語言和慨念,它們的成熟需要時間。生理學上,這些功能整合的速度靠的是「髓鞘作用」–神經末端軸突利用大量髓燐脂快速傳導各個區域訊息。這個髓鞘作用的成熟因人而異,但是通常五至七歲才發育完全,男孩在晚一點那端。

Read More

All Materials and Photos Copyright © 2015 unless otherwise noted.